13 forretningsidéer til at starte en oversættelsesvirksomhed hjemmefra

Oversættelsesverdenen er stor og varieret. Der er forskellige oversættelsesteknikker, forskellige teorier om oversættelse. Oversættelse er et felt, der oplever stor aktivitet i dag takket være den stigende globalisering af virksomheder. Internationale rejser er også steget betydeligt, både for forretninger og fornøjelser.

Det betyder, at der til enhver tid er et stort antal mennesker i et land, der ikke nødvendigvis taler det lokale sprog godt.

Dette lover selvfølgelig godt for oversættelsesindustrien. Der er mange forskellige typer oversættelser, der kan være nødvendige, og hver er unik, med sin egen specifikke proces og krav. Hvis du er en virksomhed med international forretning, ville det være en fordel at samarbejde med en erfaren professionel eller oversættelsesvirksomhed, der er i stand til at forstå dine specifikke krav og tilfredsstille dem.

Der er forskellige oversættelsesteknikker, forskellige oversættelsesteorier og otte forskellige typer oversættelsestjenester, herunder teknisk oversættelse, domstolsoversættelse og certificeret oversættelse. 

Flere typer oversættelsestjenester er blevet nævnt her, og du kan gøre en hvilken som helst af dem til din virksomhedskarriere:

Teknisk oversættelse

Udtrykket “teknisk oversættelse” kan forstås på to måder:

  • I sin bredeste forstand drejer det sig om oversættelse af brugermanualer, instruktionsbrochurer, interne notater, medicinske oversættelser, økonomiske rapporter, referater, generelle administrative vilkår osv. Disse dokumenter deler sondringen med at være beregnet til en specifik og begrænset målgruppe og har generelt en begrænset holdbarhed.
  • I sin snævre forstand refererer teknisk oversættelse til “teknisk” dokumentation som teknik, datalogi, elektronik, mekanik og industrielle tekster generelt. Teknisk oversættelse kræver kendskab til den specialiserede terminologi, der bruges i den sektor, der stammer fra teksten.

Oversættelse af script

Mange populære film og tv -udsendelser, der kommer ud af Hollywood, er dubbet til flere sprog og udgivet rundt om i verden; film er undertiden på fremmedsprog og overført til engelsk og andre europæiske sprog. Men for at disse udgivelser kan forekomme, skal scripts og dialog først oversættes.

Man kan sige, at det er en form for litterær oversættelse, men det er ikke ligefrem det samme. Det kan være meget risikabelt, da oversættelse af vittigheder, vittigheder eller fængende sætninger til et andet sprog er meget svært. Med flere film, der udgives på flere sprog i dag, er denne type oversættelse efterspurgt i dag.

Finansiel oversættelse

Finansiel eller økonomisk oversættelse omhandler naturligvis dokumentation vedrørende finansiel, bank- og aktiemarkedsaktivitet.

Dette omfatter årlige virksomhedsrapporter, regnskaber, finansielle kontrakter, finansieringspakker mv.

Multimedielokalisering

Videoer, grafik, animationer, GIF’er, infografik – alt dette kan grupperes i multimedier; Og det er meget vigtigt i dag, da flere og flere virksomheder skaber multimedieindhold for at udvide deres publikums rækkevidde og holde dem engagerede.

Lokalisering af dette indhold kan være ret svært, selvom det kan virke enkelt udefra, da det skal være passende for den lokale kultur og tiltrække kunder fra den pågældende region.

Kommerciel oversættelse

Denne type oversættelse kræver, at en oversætter besidder specialiserede færdigheder, såsom kendskab til forretningsjargon og den branche, som virksomheden tilhører.

Teksttyperne i oversættelsen af ​​forretningsdokumenter kan omfatte virksomhedskorrespondance, rapporter, buddokumenter, virksomhedsregnskaber, memoranda osv.

Videnskabelig oversættelse

Det er en undergruppe af teknisk oversættelse, som navnet antyder, videnskabelig oversættelse omhandler dokumenter inden for videnskab: artikler, afhandlinger, papirer, konferencebrochurer, præsentationer, undersøgelsesrapporter osv.

Juridisk oversættelse

Juridisk oversættelse dækker en lang række meget forskellige dokumenter. Disse kan omfatte juridiske dokumenter som f.eks. Stævninger og retsafgørelser; administrative tekster som f.eks

registreringsattester; virksomhedsvedtægter og udkast til pengeoverførsler, tekniske dokumenter såsom ekspertudtalelser og tekster til retslige formål; og forskellige andre tekster ud over rapporterne og referatet af retsforhandlingerne.

Medicinske oversættelser

Ethvert patientrelateret medicinsk indhold, såsom etiketter, emballage, instruktioner eller software og produktrelateret indhold, såsom forskningsartikler, dokumentation for kliniske forsøg, kvalitetsstyringscertifikater og lignende, kræver generelt oversættelse.

Det er absolut bydende nødvendigt, at udbydere af oversættelsestjenester har erfaring, den nødvendige viden og er professionelle fra landet.

Oversættelse af medicinske dokumenter kan også være meget kompliceret, da oversættelseskravene kan variere fra land til land.

Juridisk oversættelse

Juridisk oversættelse refererer til juridisk bindende dokumentation. For eksempel kan dette være oversættelse af dokumenter såsom love; forskrifter og dekreter; generelle købs- og salgsvilkår juridisk bindende kontrakter såsom arbejde; licens- og kommercielle kontrakter; associeringsaftaler, aftaler; protokoller og konventioner; interne regler;

forsikringer; og kautionist, blandt andre. Den juridiske oversætter skal have en solid juridisk baggrund ud over deres sproguddannelse.

Retslig oversættelse

Domstolsoversættelser refererer til oversættelsesarbejdet udført i retten. Retsoversættere har specialiseret sig i oversættelse af dokumenter som f.eks. Rogatoriske breve, sager, sager, domme, ekspertudtalelser, aflejringer, referater af forhør osv.

Administrativ oversættelse

På oversættelsesområdet refererer administrativ til oversættelse af ledelsestekster, som vi ofte ser bruges i organisationer, uanset om det er store virksomheder eller regionale virksomheder. Selvom det minder meget om kommercielle oversættelser, er det ikke helt det samme.

Selvom administrativ oversættelse kan kaldes en delmængde af virksomhedsoversættelse, er ikke alle forretningsoversættelser nødvendigvis administrative.

Oversættelse af websteder

Selvfølgelig taler vi om webstedskopi, videoundertekster på dine websider og uanset hvilke dokumenter du har der. Her skal du også ændre ting som valutaer, adresseformater og layout for at appellere til forskellige lokale målgrupper.

Du skal tænke over de sprog, du vil have dit websted oversat til, og kun finde de sider, der gælder for målgruppen.

Brug et webstedsoversættelseshåndteringssystem til at automatisere og lette processen, hvis du ofte har opdateringer til dit websted.

Til sidst

Hvis du driver din virksomhed godt, kan det være mere lukrativt at have en enkeltmandsoversættelses- og fortolkningsvirksomhed end at arbejde for et oversættelsesfirma eller bureau.

At eje din egen virksomhed giver dig også mulighed for at vælge dine projekter og ansætte uafhængige entreprenører, hvis du finder din arbejdsbyrde for stor.